Гимн Польши
Знакомство с любой страной, безусловно, не начинается с государственного гимна. И все же именно этот словесный символ национального единства во многом отражает сложившиеся веками ценности народа, его историю, и то, чем страна гордится. Если вы хотите ближе познакомиться с Польшей, гимн этой страны непременно будет вам интересен. «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского», «Песнь польских легионов»: все это названия гимна Польши, официально закрепленного в качестве государственного в 1927 году. Ниже приведен его текст на польском и русском языках, а также транскрипция на русском языке для правильного произношения слов гимна Польши. Вы также можете скачать гимн Польши MP3.
Для правильного понимания, о чем поется в гимне Польши, непременно нужно знать историю и те времена, в которые он был сложен. Как известно из истории, польское государство не раз подвергалось разделу. Когда это случилось в третий раз, и Речь Посполита была разделена между Австро-Венгрией, Россией и Пруссией, многие поляки предпочли участь беженцев. Значительная их часть нашла прибежище во Франции и Италии.
Покинув страну, эти люди, однако, не перестали быть патриотами своей Родины и лелеяли надежду на воссоединение разрозненной Польши. Одним из таких верных своей стране поляком был генерал-поручик Ян Домбровски. Именно он предложил создание польского легиона для вторжения в Польшу и возврата ее независимости путем восстания. Идея восстания была поддержана Наполеоном Бонапартом (на тот момент еще просто генералом), имевшим уже тогда немалые захватнические успехи в северной Италии.
Для поднятия боевого духа легионеров было принято решение создать гимн, способный пробудить чувство патриотизма и объединить под стягом идеи о воссоединении польского государства. Реализован этот замысел был в 1797 году. Ошибочно считать, что текст был сочинен самим генералом Домбровским. Историки утверждают, что сам он, хоть и отстаивал необходимость изучать польскую грамоту для сохранения «польскости», довольно плохо владел языком.
Автором текста гимна стал соратник Домбровского, Юзеф Выбицкий. Слова были положены на мелодию мазурки. И за полученным произведением закрепилось название «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского». Величественная музыка как нельзя кстати пришлась к тексту, взывающему к чувству единства польского народа. Песнь быстро была подхвачена освободительным движением и стала гимном восстаний 1806, 1830 и 1863 годов.
Текст гимна Польши с транскрипцией
Для русскоговорящей аудитории польский язык довольно сложен в произношении, кроме того, некоторые из букв алфавита являются нетипичными для латиницы. Чтобы избежать неверного прочтения, ниже приведены слова гимна Польши с транскрипцией. Для удобства текст на польском языке написан русскими буквами.
Еще Польская не згиненла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца пшемоц взенла,
Шаблён одбежемы.Марш, марш, Домбровский,
З земи влоскей до Польский.
За твоим пшеводем
Злончим сен з народем.Пшейдзем Вислен, пшейдзем Вартен,
Бендзем Поляками.
Дал нам пшиклад Бонапарте,
Як звыценжаць мамы.Марш, марш…
Як Чарнецкий до Познаня
По шведзким забоже,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сен пшез може.Марш, марш…
Юж там ойцец до свей Баси
Муви заплаканы:
«Слухай ено, поно наси
Биён в тарабаны.»Марш, марш…
Текст гимна Польши на польском
Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».
С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.Marsz, marsz…
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.Marsz, marsz…
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»Marsz, marsz…
Текст гимна Польши на русском языке
Марш Домбровского на польском языке был известен на всей территории захваченной Польши, его пели все, кто поддерживал идею о возвращении Польше ее независимости. Из чувства солидарности гимн был переведен на 17 языков мира. Был и текст на русском языке.
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!Марш, марш Домбровский!
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!Марш, марш Домбровский!
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»Марш, марш Домбровский!
Слушать гимн Польши
Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:
Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.
Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.
Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.
Перевод на русский абсолютно не соответствует польскому тексту! Нужно , в данной ситуации , переводить не художественно , а в буквальном смысле… Кто учит гимн , тому не рекомендую категорически данный перевод… Чушь, особенно — припев!
С детства помню еще куплет (предпоследний):
Немец, москаль не ощендзе
Гды взёнши палаше,
Хаслом вшисцых згода бэндзе
И Ойчизна наша
А я знакомился еще и с такими строками «Ещё вутка не сквасняна, кеде мы пиеме, И скваснонци пуси, ещё ж руси полякови, пся крэв, чыстыть буде муси». За точность и грамматику не гарантирую, почти 60 лет назад я работал на шахте в Караганде, и у меня работал взрывник поляк. который пел временами не громко это гимн.